زیبا متن
add_circle_outline
search
menu
صفحه نخست
متن عاشقانه
متن زیبا
بیو
پیامک
متن آهنگ
ثبت نام
افزودن متن
کاربران فعال
جستجو
اپلیکیشن
درباره
پشتیبانی
جستجو
×
متن
متن آهنگ
زانا کوردستانی
آری! دنیا عوض شده!
مثلن من و تو در یک شهریم
فقط و فقط چند کوچه و خیابان
از هم فاصله داریم
اما آنقدر از هم دوریم
که تنها در ترانه های قدیمی
به همدیگر می رسیم...
■□■
شعر: ادریس علی
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
روزم را با روشن کردن سیگارم آغاز می کنم و
شبم را
با خاموش کردن سیگار به پایان می رسانم.
باورم شده که زندگی
همین دود زیانباری ست
که به من لذت می بخشد.
■□■
شعر: ادریس علی
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
با نفرت به خود زل می زنم
و در دلم، شرک می برم
به آن چیزی
که در ترانه های فارسی ست
و همیشه بر لبان تو خنده می نشاند.
■□■
شعر: ادریس علی
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
من با شمشیر سکوت به میعادگاه رفتم و
او با سپر گله گی
به مصاف من آمد،
در گرماگرم این نبرد،
در عمق قلبم،
جسدی بلاصاحب افتاده بود.
■□■
شعر: ادریس علی
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
تو وقتی برای دیدار مادرت،
چمدانت را می بندی
نرخ بلیط های پرواز افزایش می یابد،
وزیر حمل و نقل کنفرانس خبری برگزار خواهد کرد و
خبر سفر تو تبدیل به تیتر نخست روزنامه ها خواهد شد
و مرزبانان،
شش ماه بدون حقوق
برای بازگرداندن تو مهلت خواهند ...
متن برگردان شعر کوردی
وقتی که کتابی را به دست می گیری
شمارگان آن بیشتر خواهد شد و
چاپ دهم آن هم نایاب خواهد شد.
■□■
شعر: ادریس علی
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
بعد از تو ماه گرفته ای می شوم و
خود را پشت ابری پنهان می کنم،
تا حکایتی به پایان رسیده گردم،
تا که جوکی خنده دار بشوم!
تا که آتشی درون خرمن کاه بشوم!
...
اما راستی، تو
بعد از من چه خواهی شد؟!
■□■
شعر:ادریس علی
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
به خانه ی جدیدمان که نقل مکان می کنیم
هر چیز بد را از هم پنهان می کنیم
من پول را و تو عشق را!
باز که می گردیم به خانه ی سابقمان
همه ی چیزهای نیک را به هم نشان می دهیم
من کینه و تو انتقام را!
ما مشکل اسباب کشی داریم،
وگرنه می توانیم کولی وا...
متن برگردان شعر کوردی
من اسمت را می گذارم ماه!
نیمه ی دلم!
تکه ی آفتاب!
صدها ستاره ی ریخته بر آب حوض...
پس تو مرا چه می خوانی؟
■□■
شعر:ادریس علی
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
آنچنان اسمت را بر قلبم حک کرده ای
که هرچه می خواهم
از تو بُبُرم،
دلتنگ تر می شوم.
شعر: سولین عبدالله
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
زمانی که تو را می بوسم
اناری از حسادت پوست می تَرکاند
گُلی از شوق آفتاب شکوفا می شود
ابری آسمان را می پوشاند
همه ی این ها
برای رسیدن دو عاشق ست
زیر یک سقفِ پُر از مهربانی...
شعر: سولین عبدالله
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
تو بخند تا باغچه
بە جای گُل
شکوفا بە تو بشود.
شعر: سولین عبدالله
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
صد بار فراموشت کردم،
اما تو بازگشتی...
دل می گوید:
- هرچه عقل بفرماید.
شعر: سولین عبدالله
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
تو نە عطرفروشی و
نه باغبان.
دختری ی و،
وقتی که از خانه بیرون می زنی،
از شهر رایحه ی گُل بلند می شود.
شعر: سولین عبدالله
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
چقدر آزار دهنده اند
آنهایی که
جلوی چشمانمان می روند و
اما در دلمان نه...
شعر: سولین عبدالله
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
از روزی می ترسم
که سرم را بر روی سینه ات بگذارم
و تپش قلبت برای من نباشد.
شعر: سولین عبدالله
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
دل من،
کتابی دستنویس ممنوعه ست!
که هیچ انتشاراتی
مرحمتی برای چاپش نمی کند...
شعر: مهدی صالح
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
او،
هر روز، صبح زود
زندگی را بیدار می کند و
معنایی ژرف به آن می بخشد.
شعر: مهدی صالح
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
تو از همه ی
قافیه ی
شعرهای نالی زیباتری!
شعر: مهدی صالح
ترجمه: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
ترس دارم که روزی دروازه های عشقت را بر رویم ببندی
و در محبس تنهایی زندانی ام کنی!
آخر چگونه دلت می آید مرا تنها بگذاری
با چشمانی پر از اشک و آب؟!
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی:زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
امشب از فراقت پر از درد و غصه ام
عطر تنهایی از جان و روحم برپاست
بیناز تو را می خواهد تا که به آغوشم بگشی
تا بعد از عمری سرگردانی، نفسی به آرامش برآورم
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
اکنون ضربان قلب شیدایم
همچون قلب تو شنیدنی ست
ولی آنقدر فاصله مابین ما هست که
دل من عاشق توست و
دل تو هم خبر ندارد این جنون را...
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
آه! ای عشق کمکم کن!
که به یارم برسم
چنان دشتی تشنه ی نم نم باران
باید یا من به یارم برسم
یا که یار به من!
یا که هر دوی ما بمیریم و به پایان برسیم.
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
از برای تو، دست از دنیا کشیدم
تو نیز دست از من کشیدی!
بد جور باختم!
اکنون نه تو را دارم، نه دنیا را...
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
خیلی دلتنگتم،
اما جرأت نمی کنم نامه ای برایت بفرستم!
می ترسم تو مرا نخواهی و از من بیزار شوی...
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
اگر خوابیدم، هیچکس بیدارم نکند،
امید دارم که یارم به خوابم بیاید،
او خیلی خجالتی ست
نکند صدایتان را بشنود و برود!
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی:زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
زن، چون به مردی دل ببندد،
گمان می برد، جز آن مرد،
هیچ مردی دیگر در جهان وجود ندارد
اما، اگر دلش بشکند،
از همه ی مردان کینه به دل خواهد گرفت.
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی:زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
حالم چنین است که بال در بیاورم
به سوی آغوش تو، ای گل من!
آخه آن روز کی فرا خواهد رسید
که تو دلم را به دیدارت شاد کنی؟!
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
شعرهایم،
شرح رویاهای تواند،
از این روست که
همه، آن ها را می ستایند...
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
گذر عمر،
جمال و زیبایی ام را شست و
مردمان هم،
لبخند و شادی ام را...
شعر: چیا هلگورد
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
ادامه