زیبا متن
add_circle_outline
search
menu
صفحه نخست
متن عاشقانه
متن زیبا
بیو
پیامک
متن آهنگ
ثبت نام
افزودن متن
کاربران فعال
جستجو
اپلیکیشن
درباره
پشتیبانی
جستجو
×
متن
متن آهنگ
زانا کوردستانی
خیابان ها را،
با گل سرخ کنیم.
نه با خون.
شعر: بکر علی
برگردان به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
همچو تولە روباە
افتادە بە پای درخت زالزالک
تنهایم!
شعر:بکر علی
برگردان به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
شعرهایم
سرزمین کوچک من و
خال زیر گلوی تو اند.
شعر: بکر علی
برگردان به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
نیامدی تا وقتی که
سنگ ها و درخت های
این راه را،
به گریه نینداختی.
شعر:بکر علی
برگردان به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
گفته ای: خواهی آمد!
نیا!
زیرا در این سرزمین،
اجازه نخواهند داد
تو به نکاح اشعارم در بیایی!.
شعر: بکر علی
برگردان به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
این قرن،
قرن، دلار و فاحشگی ست!
شعر: بکر علی
برگردان به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
دلم، پرنده ای است!
که شباهنگام به پرواز در خواهد آمد
و به در و پنجره ی خانه ی شما
پر و بال می کوبد...
شعر: بکر علی
برگردان به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
امشب، من و پنجره ی اتاقم،
دو یار جان جانی هستیم.
او با باد دلنوازی می کند و
من هم با خیال زنی، که آواره ام کرد!
شعر: بکر علی
برگردان به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
از تنها بودنم هیچ گله ای ندارم!
من همیشه چنین بوده ام
که در تنهایی، لذت حضور در اجتماع و شلوغی را برده ام
از این رو بارها به دوستانم اعلام کرده ام:
--: تنهایی را دوست دارم!
...
تنهایی هم بیشتر از مردم با من سخن می کند!
چکار می شود کرد با مردم...
متن برگردان شعر کوردی
به نزد من،
مرگ آدمی،
به اندازه ی سقوط یک ستاره،
قابل توجه نیست.
شعر: بکر علی
برگردان به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
آمدن بهار و تابستان و
زمستان عادی ست
مشکل پاییز است،
چو می آید،
تو می روی!.
شعر: ابراهیم اورامانی
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
با این همه تنهایی و این همه پاییز
در پایان فقط شعر است
که برای شاعر باقی می ماند.
و ستاره ها را از خواب بیدار می کند
که به شب بفهماند
این همه تنهایی و
این همه پاییز را تمام کند.
شعر: ابراهیم اورامانی
ترجمه به فارسی: زانا...
متن برگردان شعر کوردی
چه بزرگ است،
پاییز!
شبیه تنهایی ست...
شعر: ابراهیم اورامانی
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
چون می گویند: نبات!
تو به خاطر می آیی...
شعر: ابراهیم اورامانی
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
چون وطنم را گم می کنم،
تو را می یابم!
بی تو،
به من چه،
که چه بر سر وطنم می آید!
شعر: ابراهیم اورامانی
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
راه های دور و دراز را
کوتاه می کند.
به تو اندیشیدن...
شعر: ابراهیم اورامانی
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
این همه تنهایی،
یا دیوانه ام می کند،
یا که شاعر!
شعر: ابراهیم اورامانی
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
مشابه اند،
شراب و
رنگ چشم هایت.
هر دو مرا مست می کنند..
شعر: ابراهیم اورامانی
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
می دانم که دو جهان هست،
ولی آنچه که از بین نمی رود،
دنیای من و توست!
شعر: ابراهیم اورامانی
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
شبیه نمک است!
که بریزی بر روی زخمت،
تنهایی...
شعر: ابراهیم اورامانی
ترجمه به فارسی: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
بزرگترین راه برای
از هم پاشیده شدن، روابط انسان ها،
پاره کردن پیوند آدمی با کتاب است.
شعر: بختیار علی
برگردان: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
ما کُردها را در پست ترین جای جهان قرار داده اند!
اگر زمین مقعد داشت و
می خواست، رفع حاجت کند،
نخست ما کُردها را دفع می کرد!
ما کُردها نفرات اضافه ی بشریتیم...
شعر: بختیار علی
برگردان: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
آدمی،
فقط در وقت عشق ورزیدن نمی تواند
نقش بازی کند!
فارغ از آن زمان
در تمام لحظات زندگی اش
هنرپیشه ای ماهر است
که هیچکس پی به نقشش نخواهد برد.
شعر: بختیار علی
برگردان: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
عشق،
شمعی ست که
با آتش دروغ فروزان می شود و
وقتی نسیم حقیقت
بر آن می وزد،
خاموش می شود.
شعر: بختیار علی
برگردان: زانا کوردستانی...
متن شعر ملل
اینجا، در دنیای من،
گرگ ها هم
دچار غم و غصه های بی پایان شده اند
دیگر گوسفندها را نمی درند
بلکه پای شمشال نوازی چوپان می نشینند و
های های گریه می کنند.
شعر: بختیار علی
برگردان: زانا کوردستانی...
متن شعر ملل
عشق،
گر خار هم باشد،
آدمی دوست ندارد،
از قلبش بیرون بکشد...
شعر: بختیار علی
برگردان: زانا کوردستانی...
متن شعر ملل
کُرد بودنم، دردی ست عمیق،
کُرد بودنم، دردی ست که از آن
زخم می چکد!
شعر: بختیار علی
برگردان: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
زندگی،
مملو از
مردن های ریز و درشت است!.
شعر: بختیار علی
برگردان: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
تو مرواریدی که در اعماق آب های تاریک درونم گم شدی،
باید تمام این آب ها را قطره قطره بگردم،
کشتی به دنبال کشتی، امواج را بپایم
تور به تور، ماهی ها را بررسی کنم
عمیق ترین ریشه های گریه هایم را بکاوم
ضربات روحی ام را بر تن آب پخش کنم
شاید تو ...
متن شعر ملل
نفس هایم برای تو، استخوان هایم برای مرگ!
کلماتم برای تو، انگشتانم برای مرگ!
دریاهایم برای تو، ماهی هایم برای مرگ!
زیرا شب است بر این روشنایی پر ظلمت
زیرا در قفسم،
در این آزادی که زندان است مرا...
شعر: بختیار علی
برگردان: زانا کوردستانی...
متن برگردان شعر کوردی
ادامه