ئەمن دەریا ناشناسەم
زمانی سارا نازانەم
بەڵام ئاهەنگی کیفسان لە گوێەم رۆشناس و
نەوای کەژ و کێفەکان لە نیۆی کەمری دڵما، تێدانەبۆ
ئەمن لەتە بەردیک بۆم لە نێوانی کیفسان
بە پەیکەریک گەڕیام بە ناوی کورد
هەرچەند نە لە تەک دەریا ئاشنام و نە لە گەڵ سارا مەحرەم
بەڵام پڕ لە هۆرەهۆرەکانی بەردەم و
له نێوانی کۆت کرنی کەوکەکان
ده ست له نیۆی دەستی دارە بەڕوەکان سما دەکەم.
◇ ترجمه به فارسی:
من دریا را نمی فهمم
زبان صحرا را نمی دانم
اما صدای کوهستان در گوشم آشناست
و آوای کوه ها در سنگ دلم، حلول می کند
من تکه سنگی بودم در اجتماع کوهستان
تندیسی شدم به نام کُرد
اگرچه نه با دریا آشنایم و نه با صحرا محشور
اما پر از زمزمه های سنگم
و میان آواز کبک ها،
دست در دست بلوط ها می رقصم.
زانا کوردستانی
ZibaMatn.IR