پنجشنبه , ۱ آذر ۱۴۰۳
حین تذوق الفراشة طعم التحلیق بحریةحین تعرف نشوة تحریک أجنحتها فی الفضاءلا یعود بوسع أحد إعادتها إلى شرنقتهاو لا إقناعها بأن حالها کدودة أفضل.آن گاه که پروانه طعم پرواز آزادانه را می چشدآن گاه که سرمستی تکان دادن بال هایش را در هوا درمی یابددیگر کسی را یارای آن نباشد که به پیله بازش گرداندیا قانعش دارد که کرم بودنش برتر است.غادة السمانطیبه حسین زاده...
طیور کثیرة فی رأسیقیود کثیرة فی قدمیبس پرنده ها در سرمبس بندها بر پایم...
باز می گردم به سویتدر مگشایآغوش بگشای...جوزف حربمترجم: طیبه حسین زاده...
عشق آن است...عشق آن است که منجغرافیایم را نداشته باشمو تو تاریخت را نداشته باشیآن است که تو با صدای من سخن گوییو با چشمان من ببینی...و جهان رابا سرانگشتان من کشف کنی...نزار قبانیمترجم: طیبه حسین زاده...
عشقت به من آموختچگونه ساعت ها سرگردان شومبه جستجوی مویی کولی وارکه همۂ کولی ها به آن رشک می برندبه جستجوی چهره ای...صداییکه خود تمام چهره ها و صداهاست...نزار قبانیمترجم: طیبه حسین زاده...
کجاست پنجره ی این دنیا؟می خواهم از آن بپرم!رزان بنورهمترجم: طیبه حسین زاده...
سی ام سپتامبر روز جهانی ترجمه فرصتی است برای تأکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهمترین ابزارهای جهانی شدن به حساب میآید. روز نرجمه به همه ی مترجمین مبارک باد...
سی ام سپتامبر هر سال به عنوان روز مترجم اعلام شده است. این روز را گرامی میداریم و به تمام مترجمان تبریک می گوییم....
روز مترجم را به همه مترجمان خصوصا آنهایی که پشت پرده مشغول به ترجمه هستند و نام و نشانی از آنها جایی برده نمیشود تبریک میگویم....
بدون یک مترجم هیچگاه علم نوین جهانی در اختیار مردمان کشور قرار نخواهد گرفت. روز ترویج کنندگان علم و دانش یعنی مترجمین مبارک باد....