جمعه , ۲ آذر ۱۴۰۳
هەموو شەوێ شێعرەکانم ماچ ئەکەم! بەو هیوایە کە لە بەر خۆتەوە بیڵێ یتەوە! ◇ برگردان فارسی;هر شب شعرهایم را می بوسمبه آن امید که تو زمزمه یشان کنی!...
خەمباریەکانم هەڵواسیوە! کاتێ تۆ هەیت ئەم دڵ تەنگیەم کە وەکوو جلێکی هەراو وایە دەر دێنم... ▪برگردان فارسی:آویخته ام دلتنگی هایم راوقتی تو هستی در می آورماین پیراهن گشاد را ...
قشقەڕە کە باڵی گر تەوە سەر ڕوومە تەکانی داهۆڵ بە بۆنەی تە نیاییەوە تەڕ بوو! ▪برگردان فارسی:کلاغ که رفتچشم های مترسکاز تنهایی خیس شد!. ...
داری ئۆمرم،برینێکی قووڵ لەپێێەلە دەس تەوری تەنیایی▪︎برگردان:زخمی عمیق دارد،درخت عمر من ازتبر تنهایی!...
لەیلاکم کە بوو بە پایزتۆ هەنارەکان بچنەو بووم بێرا...دەمەوەێ شەوگاری درێژی پایزهاوڕێ بوونی دەسەکانی تۆ بمهەتا گەیشتن بە بەێانیهەنار تەنانەت بەڵمەێکە...▪ برگردان:لیلای من!پاییز که شدتو انارها را برایم بچین و بیاور...می خواهم شب های دراز پاییزی رابا دستان تو همراه باشمتا وقتی که صبح می شودگرچه انار فقط یک بهانه ست......
خەیاڵەکانت ئەوندە باڵا کردونە کە ڕۆژێ چەن جار دێنە سەر دانم،واران هەتا شەو دەبارێ و بەدوایی -با- دایکی پیرم هەموو بەیانیکۆرانە خوولینەکەمان گزک ئەدابەڵکەم کە بیت و سەرێکم لێ بدەی و ئەم زامە کۆنە لەژێر چاومدا لابدەی و بیفڕێنی.دڵم، شیشەیکی ناسکه بەڵام دڵگیریەکانم و دڵگیریەکانتوەکۆ شاتاڵی مغولەکانلەسەر گیانم هاژۆتکار دەبن،هەتا بەیانێکی تر بیرم داگیر ئەکرێتلە ژێر هەنگاوانێک وا تۆ هەڵ نەتگرت!سیگارەکانم کاتێ گڕ دەگڕن هەوار دەک...
بە فرمێسکزەوی چاوەڕوانی تێرئاو کردم.درونی کەید وادەی ژوانمان.▪︎برگردان:به اشک چشم آبیاری کرده ام مزرعه ی انتظار را...وعده ی دیدارت را، درو کن!...
پێکەنینەکانت لە نێو ئەو غوربەتە لە دەستم دەرچون،چەپەر هەموو ڕووژێک لێرەوا دەڕواخۆزگا کۆرتە نامەیێک، بنێری.▪︎برگردان:لبخندت را کم آورده ام، در این غربت!پستچی هر روز می گذرد از اینجا...کاش به نامهای، برایم بفرستی....
بیرم زەویێکی چوڵە،رێنەکانیش،لە نێوانما نالەوڕیێن.▪︎برگردان:ذهنم زمین بایری ست!حتی رمه های گوسفند نیز در آن نمی چرند!...
گوڵفرۆشه که پێشنیاری کردبیر له دیاریه کی تر بکه مه وه بۆت،به زیاده مەسره فی ده زانی گوڵ بۆ گوڵ بکڕم!◇گل فروش به من گفت،گل برایت نخرم!-: گل برای گل خریدن، اسراف است!شعر: برگردان: ...
زۆر خۆشم ویستی و زوور له ده ستم دایتئێستا ئامۆژگاری ئه و دۆکتوره م دێته وه یاد که وتی:خواردنی ده رمانی زۆر، نه خۆش چاره سه ر ناکاتنه خۆش ده کوژێت!◇بسیار دوستم داشتی و زود هم فراموشم کردی!یاد نصیحت دکتری افتادم، که می گفت:داروی زیاد، بیمار را درمان نمی کند؛بلکه او را از پای در می آورد!شعر: برگردان: ...
ئه گر نه مرمله پیری دا، بۆت ده سه لمێنم،که هیچ دارێک ناتوانێت وه ک منبۆت ببێت به گۆچان!◇اگر نمردموقتی پیری شدی، به تو اثبات خواهم کردکه شاخه ی هیچ درختی همچون منبرایت عصا نمی شود!شعر: برگردان: ...
مرۆڤ له کاتی مستیدا نازانێت درۆ بکاتمن ئیستا که به بینینی تۆ مه ستم،خۆشم ده وێی.◇انسان در زمان مستی نمی تواند دروغ بگویدمن الان که با دیدنت سرمستم،دوستت دارم.شعر: برگردان: ...
ڕۆژی هزار که ڕه ت ته ریق ده بمه وه،که له به رامبه ر هه بوونی تۆ داله ڕۆح گرانترم نییه بیبه خشم.◇روزی هزار بار شرمنده ات می شوم!چرا در ازای داشتنت،جز روح و جانم چیزی با ارزش دیگری ندارم که به تو هدیه کنم.شعر: برگردان: ...
دە بێ ئه ویندار ببین وُئه ویناداریش بمێنینئەویندارم!شاخان و لەیلان کۆردستانگۆڤاهی منن!. ▪برگردان فارسی:می گوید: عاشق باش و عاشق بمانعاشقم!کوه ها و دشت های کردستانشاهد من اند!....
دڵ ته نگیمِردنێ یه کجاری داپیرەئەوەندە تاڵ بوو بۆ ئێمهئە وە ندە یش کۆژنە بوو بۆ باپیر… ▪برگردان فارسی: دلتنگیمرگ ناگهانی مادربزرگم بودآنقدر که سخت برای ما بودهمان اندازه هم مرگ آور بود برای پدربزرگ......
خوێندنی شێعر لهدایکم فێر بوومکاتێ که شه وگارانته نیایی خۆیبه گریان له سه ر ئه کرد.▪برگردان فارسی:خواندن شعر را از مادرم آموختمآن زمان که شب های تنهایی خود رابا گریه به صبح می رساند. ...
لە نێوانی ئە وێنی تۆهە موو کە س بوون بە شاعر، آی ی ی “لە یلا”رۆژگارێک مە وڵە ۆی وُ مونزەوی!دێسان “زانا”… ▪برگردان فارسی:در راه عشق تو همه شاعر شدندآی ی ی لیلا!زمانی مولوی و منزویو الان زانا! ...
هەموو بەێانی بەو ژنە کوردە بیر دەکەمەواکە وا نەیزانیوە...حەوشی ماڵەکەیلە کوێنەێ ئەم جیهانا لێدانی کات. ▪برگردان فارسی:هر صبحیاد آن زن کورد می افتمکه نمی داند، حیاط خانه اش راکجای این جهان جارو کند؟!...
کوژەرتر لە تیر بۆ گیانی مننەبوونی تۆس... --(وردەوردە مردن)کاتێک کە ڕووژەکانی ساڵ تەواو دەبن وهێشتا...من تۆم نیە! ▪برگردان فارسی: کشنده تر از گلوله؛نبودن توست...--(مرگِ تدریجی!)--...وقتیروزهای سال تمام می شود وهنوز ندارمت! ...
ڕەشەمە ئەلێزۆڵفت پەرێشان نەبێتخاکەلێوە بەڵام،،،دوودڵە....بێ ئاواتی خەراپە دەزانم دەزانم که هیچ گۆڵانێکبۆنی زۆڵفت لێک ناکاتەوا! ▪برگردان فارسی: حکم می دهد اسفند: --گیسوانت در بند بماند!فروردین اما،،،تردید می کند....نومیدی؛ چیز بدی ست...می دانم، می دانمهیچ اردیبهشتیعطر گیسوانت را آزاد نخواهد کرد! ...
دەلاقەکان لێک کەواهەتا بۆنتشار و شەقام لەبەر بگرێت وقۆرتانن لە بیری جیهان ببات. ▪برگردان فارسی:پنجره ها را باز بگذارتا عطر توخیابان را در بر بگیردعطرِ تنِ توسِگرمه های درهم شده ی جهان را وا می کند… ...
کورپەێ خەێاڵم،لەت لەت کردوتە.(کەڤتار) ناوی دیکەی تەنیاییە!▪︎برگردان فارسی:به دندان کشیده، --بره ی خیالم را...کفتار،نامِ دیگرِ تنهایی ست....
خۆزگا،داهۆڵێک بواێام لە نێو بێسانی خەێاڵتهەر لە بەێانی هەتا ئێوارانقاڵاوەکان نۆکێان بدا --له تەنیاییەکانم!!!▪︎برگردان فارسی: کاش،،،مترسکی بودمپای جالیز خیالتتا غروب گاهان نوک بزنندکلاغ های سمج،،، --تنهایی ام را!...
هیوادار بوو؛که له جیاتی تفەنگ، کتێب و،قەڵەمێکێ پێ بواێا تا وێنەێ باڵەندەێکی بکێشا لەگەڵ لەقێک زەیتوون؛-- چه کمه بۆر!▪︎برگردان فارسی:…آرزو کرد،به جای تفنگکتاب وُ،قلم داشت تاپرنده ای را نقش بزندبا شاخه ای زیتون؛ –سرباز!...
وقتی مرد از خانه خارج شد؛ او دزدکی وارد خانه اش شد. زن با دیدنش از خوشحالی، در پوست اش نمی گنجید. عشق اش را بوسید و به آغوش کشید. تا ظهر با هم به معاشقه پرداختند و ظهر قبل از بازگشت مرد، از خانه خارج شد. سه ماه بود با مریم آشنا شده بود و حدود یک ماهی می شد هر روز بعد از خروج شوهرش به سراغش می رفت.در راه به زرنگی خودش احسنت می گفت و به برنامه ی فردایش با مریم فکر می کرد.چند خیابان آن طرف تر خانه داشت. وقتی وارد خانه شد. برگه ای کاغذ را روی...
یادِ تو،،،دردی ست مچاله!در قفسه ی سینه ام-آغشته ی یک تنهایی ی --بی پایان!سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
دورم از تو وُ؛--فاصله ها،،،در گلویم بُغض می کارند! سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
به پنجره های شهر، --سرک کشیده ام.اما تو،،،پشت هیچ پنجره ای؛ نیستی! سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
شاعری یک لاقبایم وُ، شعرهایم، کفاف دوست داشتنت را، نمی دهد! سعید فلاحی(زانا کوردستانی)...
دلتنگی هایم، --قد کشیده اند!پا گرفته اند وُ، راه می روند. سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
در تقدیر صنوبرها مرگ نیست؛به روایتِ نیمکت ها گوش کنیم،که عشق را می فهمند! سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
هر شب حوالی یادت --بساط می کنم!گاهی بیا وُعشقی، لبخندی،، چیزی،،، بخر !سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
کشنده تر از گلوله نبودن توست! وقتی،تمام روزهای سال را به انتظار نشستم وُ نمی آیی! سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
هر شب؛شعرهایم را می بوسم،به امیدی کهزیر لب زمزمه اش می کنی!سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
چتر، به چکارم می آید؟ ***باران،،،از چشم هایم می بارد! سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
دیروزهای رفته وُامروزهای کسلو فرداهای در راه مانده،همگی متفق القول،غم هجرانت را لبریز اند! سعید فلاحی(زانا کوردستانی)...
کبوتری غمگین ام،محصورِ میله های قفس...که هر شب، رویای شیرین پرواز می بینم! سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
دهان گل را می بویم،جیب افرا را می کاومعقاید آقاقی را می پرسم؛آه،،،عجیب ست،همه و همه --به قداست تو؛ معترف اند! سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
کاش می دانستیاین خانه بی توقبرستانی ستکه هر شب میان آن دفن می شوم. سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
کلاغ که پر گرفت،گونه های مترسکاز تنهایی خیس شد!. سعید فلاحی(زانا کوردستانی)...
بی تو،،،شب به انزوایم می کِشد ♡خیالت را بفرست!. سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
پاییز که می شوددستِ بارانیخیالم را می گیرد،نگاهم را به تاراج می برد!که بلرزم برگ برگ. سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
بارانِ دلتنگی هاست وُ، --خیسم از نبودنت! ...هیچ سقفی بر سرم، دستت نمی شود.! سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
در نهادِ کدامین حادثه قیدت کنم؟تا تو، مقید به فعل آمدن بشوی! سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
انار ترک خورده ست، --لبخندت!می کِشاند به خوردن پاییز نگاهم را... سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
مردی ست تنها، --روزگارم،، می نگرم، انگار پیر شده است.سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
[تقدیم به کودکان کار] مرد نبوداما کارهای مردانه می کردکودکی که،موریانه های کارساقه ی لبخندش را جویده بود!. سعید فلاحی (زانا کوردستانی)...
شیرین می کنی هر شب--خواب هایم را.و بِسترم؛طعمِ تو را می گیرد تا،،، --صبح!. سعید فلاحی(زانا کوردستانی)...
در پیله ی دلتنگی،،،چنان گرفتارم کهپروانه گی؛فراموشم شده ست! سعید فلاحی(زانا کوردستانی)...