پنجشنبه , ۱ آذر ۱۴۰۳
شاخانی شاهۆ زاخەکانی قەندیڵ چاوەکانی عەواڵانرۆارەکانی سێمێنە و زەرێنە بەڕوکانی زاگڕۆس هەمویان دایکی منن!داپۆشەرەم دەکەنرێ وسانەم دەکەن تێرەم دەکەن ولە ئامێزی خوەیان دەگرەن پەرژانی دڵەکەمی.◇کوه های شاهوصخره های قندیلچمشه های عوالانرودهای سیمینه و زرینەبلوط های زاگرسمادران من هستند،می پوشاننممی نوشاننممی خوراننمو در آغوش خود می گیرند دلمشغولی هایم را...زانا کوردستانی...
به داخودوخانبەلازیز و بەلالیسکهه مو پڵژیاگ ئه بن...کوردستان گوڵستان بو.◇با غم و غصە قاصدک بهاری و گل های کوهستانی همگی پژمرده می شوند ...کردستان گلستان بود.زانا کوردستانی...
له کرمانشان بیم،یان له تاران،له مەشهەد بیم،یان له کاشان،جیگام ئەگۆڕم بڵام رەنگ و خەدە ناگۆڕەمەوە...◇در کرمانشاه باشم یا که تهراندر مشهد باشم یا که کاشانجا و مکانم را عوض می کنم رنگ و خویم (اصالت کُردی خودم را) را که نه...زانا کوردستانی...
شیعرەکانم ئیتر نانووسمدەیدەمیان بە دەم با تاکو بەگەیشتەن بە تووئەخوێنەم بە گوێ لەیلانتاکو بەگەئیدە بە بەرئەیخمە ناوی چه م و گلارتاکو ئاو بیتیرەی لە شانێ تووبڵام دەزانمتوو دڵبەستە و دڵتڕی سروشتی نە کاگەز و کتێب◇ برگردان فارسی:شعرهایم را دیگر نمی نویسم می سپارمشان به باد تا که به تو برساند خواهم خواندشان به گوش دشت و بیابان تا که تو بیابیشانمی سپارم به رود و نهر تا که آب به نزد تو بیاوردخوب می داںم که تو عاشق طبیعت ه...
کارنیکای کرێکاردڵی لە شاژنی بەستنه زانست خۆشەویسی لە کەندوودائەبەر فاعلە حەرام بوو◇ برگردان فارسی:زنبور کارگر دلبسته ی ملکه شد اما او نمی دانست عاشقی در کندوبرای کارگرها ممنوع بود. زانا کوردستانی...
کوردستان بنه ماڵه مهخۆڵی دایکه مشاخ و کوێسانی باوکه مخورۆشی سیرۆان ده نگی منههه ڵفڕینی هه ڵۆه کانی شه ڤڕه شکه مشاهۆ و قه ندیل ناو براکانمهه ڵاڵه برمه خوویشکه مبه ڵام خۆمیش حه لبجه ممه غدور و بێکه سلێ به ین ئه م جیهانه.◇ برگردان فارسی:کردستان خانواده ی من استخاک اش مادرمکوهستان هایش پدرمخروش سیروان صدای منو پرواز عقاب هایش خیالاتمشاهو و قندیل برادرهایملاله های واژگونش خواهر ماما خودم حلبچه امبی کس و تنه...
باوکه م ئه ور بوو و دایکه م وارانمنیش مشته له داریکی له له یلانیه کجار پاراو نبوم له ئه وان◇ برگردان فارسی:پدرم ابر بود و مادرم باران من هم نهالی کوچک در بیابانکه هرگز سیراب نشدم از آنها... زانا کوردستانی...
آی ی ی که و که کانله به رچی ناچڕین؟!گاهز ئەیوه یش،وه کو ئێمه کوردان کۆچەری ڕۆیشتنن؟!.◇ برگردان فارسی:آی ی کبک ها، چرا نمی خوانید؟!شاید شما هم مانند ما کردها آواره شده اید؟!. زانا کوردستانی...
شەوانی زۆرههێچ کات و وەختی مانگ له آسمان دەر نائی بڵام تا مانگی رووی تۆ لە شوگارانم ئه تاوه.◇ برگردان فارسی:شب های بسیاری است که هیچ ماه در آسمان نمی تابد آخر تا که ماه روی تو پیداست، ماه به خود جسارت تابش نمی دهد....
ئه من پژەپۆ ئیشکه متێکشکاوم له دارمدیتر نیمه له ڕەتپژاڵ به سته نه و!◇ برگردان فارسی:من همان شاخه ی خشک امشکسته ز تن درخت،دِگرم نیست در اندیشه جوانه زدنی......
ڕۆژئەژمێر چه ند مانگه نه هاتنت ئه یکیشی به په چه کم!◇ برگردان فارسی:تقویم ماه هاست نیامدن ات را به رخ ام می کشد....
پێشمه رگه هه ڵبه ستیکه!لبه ر کوڵی دڵی کوردستانشێعری سەربەستی وت و وێژ دەکات.▪ برگردان فارسی:پیشمرگه،شاعری ست!که برای غم کوردستانشعر آزادی می سراید. زانا کوردستانی * خەڵاتیک بۆ گەلی پێشمەرگەکانی مۆسەلمانی کورد (پیشکشی برای پیشمرگه های مسلمان کرد)...
ساتی دەنۆسم: کوردستانهل بەستەکانم که وکی ده بنتین و تێنی هەڵاتن به ری کێنی ▪ برگردان فارسی:وقتی می نویسم: کوردستانشعرم کبکی می شودتشنه می دودبه سوی چشمه. زانا کوردستانی * خەڵاتیک بۆ گەلی پێشمەرگەکانی مۆسەلمانی کورد (پیشکشی برای پیشمرگه های مسلمان کرد)...
وڵاتی من، خۆی سرگوون خانه یکه دیر و هاوێر لە زمان و جلوبەرگ و ئایینم چه سنه بێم،یان کرماشان،غوربه ت و سرگەشتەن پەنی و پەیاس.▪ برگردان فارسی:سرزمینم خود تبعیدگاهی ست دور از زبان و لباس و آیینم چه سنندج باشم،چه کرمانشاه،غربت و تبعید هویداست... زانا کوردستانی * خەڵاتیک بۆ گەلی پێشمەرگەکانی مۆسەلمانی کورد (پیشکشی برای پیشمرگه های مسلمان کرد)...
کە تۆم نەما ئەوجا زانیمخەڵک بۆ پیاسە ناچنە سەر قەڵاتی هەولێرھەر یەکەو ڕووەو گەڕەکی ئازیزێک دەوەستێ ووەکو سەربازێکی پیر لە مەیدانی شکستەکانی خۆی دەڕوانێ!◇وقتی تو را از دست دادم، تازه فهمیدممردم برای پیاده روی به کلات هولیر نمی روند بلکه هر کدام به سوی کوی معشوقه ی خود ایستاده وچنان سرباز پیری در میانه ی میدان، شکست های خود را می نگرند!شعر: طلعت طاهر برگردان: ...
لە ڕستەیهەتا ئاخیر لە گەڵت دەبم!تەنیا ئاخ مایە◇از اولتا آخر که با تو بمانم فقط آه و افسوس برایم می ماند!شعر: برگردان: ...
ئەو دارەی ئەمڕۆ لە سەری خوێندکارێک درا... ڕەگەکەکەی دەچێتەوە سەر ئەو درەختەی سێدارەکەی قازی محەمەدی لێ دروستکرا. ◇آن درختی که امروز برای تخته سیاه به کار رفتە است ریشه اش بر می گردد به آن درخت که از آن دار اعدام قاضی محمد درست شده بود.شعر: برگردان: ...
رووداوێکی دڵتەزێنە کاتێک لە نیوەی رێگادا کەسێک بەتەنیا جێماوە و بەر ئامۆژگاری دەکەوێ!◇اتفاقی نگران کننده ست،زمانی در میانه ی راه، کسی تنها مانده باشد و تو به پند و اندرزش مشغولی!شعر: برگردان: ...
ئەم ژیانە خۆی بریندارە هەق نەبوو تۆش بێیت وڕۆڵی خوێ بگێڕیت.◇زخم است، زندگانی ام!روا نبود که بیایی و نقش نمک را بازی کنی.شعر: برگردان: ...
دایکم، هەتا مردیش وایزانی سۆعبەتە لەو ژیانە تاڵەدا، تووشی نەخۆشی شەکرە بووبێت! ◇مادرم،تا زمانی که مرد، فکر می کرد شوخی ست،در این زندگی تلخ،چرا باید به مرض قند مبتلا بشود!شعر: برگردان: ...
ھەر جارەو شیرینیەک دەنێژینلە قەبرێکدا ئازیزێکمان لە چاڵێکدا خەونێکمان لە درزێکدا یادگارییەک لە خۆڕا نیە ژیان لێرە تامی سوێرە بەو قەبر و چاڵ و درزانە ژیان ئەم وڵاتە بوەتە خوێدان ...!◇هر بار که خوب دفن می کننددر قبری عزیزمان را،در چاله ای رویاهایمان،در شکافی یادگاری هایمان را،از لجبازی نیست که می گویم، زندگی اینجا شور است!در آن قبر و چاله و شکافزندگی در این سرزمین، زندگانی در نمکدان است...!شعر: برگردان: ...
بۆ ئەوەی دوریت لە یادەوەریمدا جێگای ببێتەوە ناچار لە مێشکمدا هەرچی گۆرانیم دەزانی سڕیمەوە ئێستا لە سەیرانی هاوڕێکانمدا سەر دەلەقێنم بەژدار نابم لە گوتنەوەی گۆرانیەکانتەنها لە کۆتایەکاندا دەڵێم :ئاماااان ئامااان ..!◇برای آنکه دوری تودر خاطرم جایی پیدا نکند،به اجبار هرچه سرود و آواز در خاطرم بود، پاک کردم!الان در گردش با دوستانمسر تکان می دهم (به نشانه ی پاسخ منفی)و سهیم نمی شوم در آواز خواندنشانفقط کوتاه و آهسته می گو...
بەردەوام منەتمان بە وشەی گەڕانەوەی ناو گۆرانیەکان دەمێنێتچونکا مرۆڤ لە خۆشەویستیدا قەت توانای کشانەوەی لە کاتی گونجاودا نیە.!◇همیشگی ست قدردانی و سپاس مابه تعداد کلمات به کار رفته در آوازهایمان،چونکه انسان در عشق و دوست داشتن هرگز توانایی عقب کشیدن در وقت موعود را ندارد.شعر: برگردان: ...
لە نێوان تۆ و مەلای مزگەوتەکەی بەرامبەرمان لێکچوونێک هەیە: هەردووکتان ئێستاتان فەرامۆش کردووە، تەنیا هەڕەشەی تەنیا مانەوە و باسی باشەی کەسانی پێش من دەکەن! ◇میان تو و ملای مسجد روبرویمانشباهت هایی هست:هر دوی شما حال خودتان را فراموش کرده اید تنها مرا به تنها ماندن تهدید کرده وبحث خوب بودن دیگران را پیش من می کنید!.شعر: برگردان: ...
ئاگاداری مێژوومانجاروه جارێ فه رامۆش دەکا چوار خووشیکی بێکەسزوت و هیلاو گڕیانگەرچی حەزیان پی بوولە کەش و کۆشی دایکیان داسرەوین بوونبەڵام خودا حوکمی کردلە هەلاک و مەرگی دایکیان. ▪ برگردان فارسی:حافظه ی تاریخی مان گاهی فراموش می کند چهار خواهر بی کس، عریان شدند گرچه دوست دارند در آغوش مادرشان آرام بگیرند اما خدا فرمان داده بودمرگ مادرشان را....
ئاااخ ئه ی شاعیری بی نیشتمانبی سه ر و شوینی رێگاکانی دوویر و درێژ خۆزگا بتتوانیای شاری بسازیا لبه ر رۆژگاری نەگەیشتو که له کۆڵ ده کیشی! ▪ برگردان فارسی:آه ای شاعر بی سرزمینآواره ی راه های دور و درازکاش می شد، شهری بسازیبرای روزهای نیامده ایکه به دوش می کشی!...
ئەمن تفەنگم وئەۆ کۆڵبه ندیگەڵ وەڵاتمان لە ناڤشان دەکێشیم و سەربەستی منداڵی پێ گرتی بووپێچراو لە ناڤی کەفەن ▪ برگردان فارسی:من تفنگم رااو کوله اش راما سرزمینمان را به دوش می کشیدیم و آزادیکودکی بود نو پا پیچیده در کفن....
لاوانی کوردیان لە اَنفال هه ڵپڵۆسکیانیان که لە هه ڵه بجه ده رمان خۆرئەوان که ده رباز بوون وێڵ بوون-- شوون کرێکاری! ▪برگردان فارسی: جوانان کوردیا در اَنفال مرده اند،یا که در حلبچه مسموم!!!آنها که جان به در برده اند سرگردانند --پیِ کارگری... ...
کوردم،ئوی ی ی کوردم! کورد!دره ختی به ڕودەگەڵ هێچ با و واوانی پنج و بنی تێکسمڕاوم هه ڵقه ندراو نابیت!. ▪برگردان فارسی: کوردم؛ آی ی ی کوردم،، کورد!شبیه بلوطی کهبا هیچ باد و بارانی ریشه های ستُرگم؛ کنده نمی شود! ...
یه ک،دوو،سێ،...۲۲۵*ئۆی ی ی سەرباز!کولبەر ئینسانه!بەرد نیە، که له کێڤ برکی ئە دی! ■برگردان فارسی:یک، دو،سه،...۲۲۵*آی ی ی سرباز!کولبر انسان ست!سنگ نیست که از کوه می اندازی اش! ژماری کوڵبەر کوژارەو زامدارەکان لە ساڵی ۱۴۰۰ هەتاوی* تعداد کولبرهای کشته یا زخمی شده در سال ۱۴۰۰ خورشیدی...
جگەرەکەی بە لێویەوە تەڕ بووە چەترەکەی لە ژێر باڵیا بارانیش بە خوڕ ئەبارێت نە، شێعر لە قورگی گیراوی.▪برگردان فارسی:سیگاری بر لب و چترش زیر بالبارانی شدید می باریدنه، شعر در گلویش گیر کرده بود....
هەموو ڕۆژێ بیر لە دایکم دەکەمەوە چونکە هێشتا نازانێت ئەو وردە جیازەی کە هەیەتی لە کوێی ئەم جیهانەدا --بچنێت؟! ▪برگردان فارسی:هر روز به مادرم می اندیشمکه هنوز نمی داند جهازش را کجای جهان بچیند. ...
عەقرەبەی کاتژێرەکەم لە ژێر ژەنگی زۆر خەوی لێکەوتووە... لە ماڵێکدا کە چاوی تۆ هەڵنایت تێپەڕبوونی کات واتایەکی نییە؟! ▪برگردان فارسی:عقربه های ساعتم زیر خروارها زنگار خواب رفته انددر خانه ای که چشمان تو طلوع نمی کندفهمیدن زمان که مهم نیست....
هەست ئەکەمخەم باڵندەی ێکی تەنیایە، لە خەمی جووتەکەی، [ماتەمبار] کە نێوانی دوو کۆچ، باڵی بێهێز کردووە. ▪برگردان فارسی:به گمانم اندوه، پرنده ای ست تنهادر غم جفت اتش، غمگینکه حد فاصل دو کوچ بال هایش را سست می کند. ...
شاعرێکی بێ دەسەڵاتم، کە شێعرەکانم شیاوی خۆشەویستی تۆ نییە! ▪برگردان فارسی:شاعری یک لاقبایمشعرهایم، کفاف دوست داشنت را نمی دهند....
تۆ کە نیت،مێشکم وەکوو ژنێکی نەزۆکە! ناخی شێعرەکانم پڕە وشەگەلێکی نیوەچڵ. ◇ برگردان فارسی:تو که نیستی، ذهنم زنی نازاستشعرهای ناقص در بطن دارد!...
دەمم وەک چەکێک ئامادەیە بۆ لەسەریه ک ماچ کردنت... تا ماچت نەکەم چەکەم دانانم! ◇ برگردان فارسی:دهانم مانند تفنگی آماده ی بوسیدنت استتا نبوسمت اسلحه را زمین نمی گذارم!...
هەموو شەوێ شێعرەکانم ماچ ئەکەم! بەو هیوایە کە لە بەر خۆتەوە بیڵێ یتەوە! ◇ برگردان فارسی;هر شب شعرهایم را می بوسمبه آن امید که تو زمزمه یشان کنی!...
خەمباریەکانم هەڵواسیوە! کاتێ تۆ هەیت ئەم دڵ تەنگیەم کە وەکوو جلێکی هەراو وایە دەر دێنم... ▪برگردان فارسی:آویخته ام دلتنگی هایم راوقتی تو هستی در می آورماین پیراهن گشاد را ...
قشقەڕە کە باڵی گر تەوە سەر ڕوومە تەکانی داهۆڵ بە بۆنەی تە نیاییەوە تەڕ بوو! ▪برگردان فارسی:کلاغ که رفتچشم های مترسکاز تنهایی خیس شد!. ...
داری ئۆمرم،برینێکی قووڵ لەپێێەلە دەس تەوری تەنیایی▪︎برگردان:زخمی عمیق دارد،درخت عمر من ازتبر تنهایی!...
لەیلاکم کە بوو بە پایزتۆ هەنارەکان بچنەو بووم بێرا...دەمەوەێ شەوگاری درێژی پایزهاوڕێ بوونی دەسەکانی تۆ بمهەتا گەیشتن بە بەێانیهەنار تەنانەت بەڵمەێکە...▪ برگردان:لیلای من!پاییز که شدتو انارها را برایم بچین و بیاور...می خواهم شب های دراز پاییزی رابا دستان تو همراه باشمتا وقتی که صبح می شودگرچه انار فقط یک بهانه ست......
خەیاڵەکانت ئەوندە باڵا کردونە کە ڕۆژێ چەن جار دێنە سەر دانم،واران هەتا شەو دەبارێ و بەدوایی -با- دایکی پیرم هەموو بەیانیکۆرانە خوولینەکەمان گزک ئەدابەڵکەم کە بیت و سەرێکم لێ بدەی و ئەم زامە کۆنە لەژێر چاومدا لابدەی و بیفڕێنی.دڵم، شیشەیکی ناسکه بەڵام دڵگیریەکانم و دڵگیریەکانتوەکۆ شاتاڵی مغولەکانلەسەر گیانم هاژۆتکار دەبن،هەتا بەیانێکی تر بیرم داگیر ئەکرێتلە ژێر هەنگاوانێک وا تۆ هەڵ نەتگرت!سیگارەکانم کاتێ گڕ دەگڕن هەوار دەک...
بە فرمێسکزەوی چاوەڕوانی تێرئاو کردم.درونی کەید وادەی ژوانمان.▪︎برگردان:به اشک چشم آبیاری کرده ام مزرعه ی انتظار را...وعده ی دیدارت را، درو کن!...
پێکەنینەکانت لە نێو ئەو غوربەتە لە دەستم دەرچون،چەپەر هەموو ڕووژێک لێرەوا دەڕواخۆزگا کۆرتە نامەیێک، بنێری.▪︎برگردان:لبخندت را کم آورده ام، در این غربت!پستچی هر روز می گذرد از اینجا...کاش به نامهای، برایم بفرستی....
بیرم زەویێکی چوڵە،رێنەکانیش،لە نێوانما نالەوڕیێن.▪︎برگردان:ذهنم زمین بایری ست!حتی رمه های گوسفند نیز در آن نمی چرند!...
گوڵفرۆشه که پێشنیاری کردبیر له دیاریه کی تر بکه مه وه بۆت،به زیاده مەسره فی ده زانی گوڵ بۆ گوڵ بکڕم!◇گل فروش به من گفت،گل برایت نخرم!-: گل برای گل خریدن، اسراف است!شعر: برگردان: ...
زۆر خۆشم ویستی و زوور له ده ستم دایتئێستا ئامۆژگاری ئه و دۆکتوره م دێته وه یاد که وتی:خواردنی ده رمانی زۆر، نه خۆش چاره سه ر ناکاتنه خۆش ده کوژێت!◇بسیار دوستم داشتی و زود هم فراموشم کردی!یاد نصیحت دکتری افتادم، که می گفت:داروی زیاد، بیمار را درمان نمی کند؛بلکه او را از پای در می آورد!شعر: برگردان: ...
ئه گر نه مرمله پیری دا، بۆت ده سه لمێنم،که هیچ دارێک ناتوانێت وه ک منبۆت ببێت به گۆچان!◇اگر نمردموقتی پیری شدی، به تو اثبات خواهم کردکه شاخه ی هیچ درختی همچون منبرایت عصا نمی شود!شعر: برگردان: ...
مرۆڤ له کاتی مستیدا نازانێت درۆ بکاتمن ئیستا که به بینینی تۆ مه ستم،خۆشم ده وێی.◇انسان در زمان مستی نمی تواند دروغ بگویدمن الان که با دیدنت سرمستم،دوستت دارم.شعر: برگردان: ...