شعر کوردی
زیبا متن: مرجع متن های زیبا و جملات شعر کوردی
بیرم زەویێکی چوڵە،
رێنەکانیش،
لە نێوانما نالەوڕیێن.
▪︎برگردان:
ذهنم زمین بایری ست!
حتی رمه های گوسفند نیز در آن نمی چرند!
گوڵفرۆشه که پێشنیاری کرد
بیر له دیاریه کی تر بکه مه وه بۆت،
به زیاده مەسره فی ده زانی گوڵ بۆ گوڵ بکڕم!
◇
گل فروش به من گفت،
گل برایت نخرم!
-: گل برای گل خریدن، اسراف است!
شعر: برگردان:
زۆر خۆشم ویستی و زوور له ده ستم دایت
ئێستا ئامۆژگاری ئه و دۆکتوره م دێته وه یاد که وتی:
خواردنی ده رمانی زۆر، نه خۆش چاره سه ر ناکات
نه خۆش ده کوژێت!
◇
بسیار دوستم داشتی و زود هم فراموشم کردی!
یاد نصیحت دکتری افتادم، که می گفت:...
ئه گر نه مرم
له پیری دا، بۆت ده سه لمێنم،
که هیچ دارێک ناتوانێت وه ک من
بۆت ببێت به گۆچان!
◇
اگر نمردم
وقتی پیری شدی، به تو اثبات خواهم کرد
که شاخه ی هیچ درختی همچون من
برایت عصا نمی شود!
شعر: برگردان:
مرۆڤ له کاتی مستیدا نازانێت درۆ بکات
من ئیستا که به بینینی تۆ مه ستم،
خۆشم ده وێی.
◇
انسان در زمان مستی نمی تواند دروغ بگوید
من الان که با دیدنت سرمستم،
دوستت دارم.
شعر: برگردان:
ڕۆژی هزار که ڕه ت ته ریق ده بمه وه،
که له به رامبه ر هه بوونی تۆ دا
له ڕۆح گرانترم نییه بیبه خشم.
◇
روزی هزار بار شرمنده ات می شوم!
چرا در ازای داشتنت،
جز روح و جانم چیزی با ارزش دیگری ندارم که به تو هدیه...
دە بێ ئه ویندار ببین وُ
ئه ویناداریش بمێنین
ئەویندارم!
شاخان و لەیلان کۆردستان
گۆڤاهی منن!.
▪برگردان فارسی:
می گوید: عاشق باش و عاشق بمان
عاشقم!کوه ها و دشت های کردستان
شاهد من اند!.
دڵ ته نگی
مِردنێ یه کجاری داپیرە
ئەوەندە تاڵ بوو بۆ ئێمه
ئە وە ندە یش کۆژنە بوو
بۆ باپیر…
▪برگردان فارسی:
دلتنگی
مرگ ناگهانی مادربزرگم بود
آنقدر که سخت برای ما بود
همان اندازه هم مرگ آور بود برای پدربزرگ...
خوێندنی شێعر له
دایکم فێر بووم
کاتێ که شه وگاران
ته نیایی خۆی
به گریان له سه ر ئه کرد.
▪برگردان فارسی:
خواندن شعر را از مادرم آموختم
آن زمان که شب های تنهایی خود را
با گریه به صبح می رساند.
لە نێوانی ئە وێنی تۆ
هە موو کە س بوون بە شاعر،
آی ی ی “لە یلا”
رۆژگارێک مە وڵە ۆی وُ مونزەوی!
دێسان “زانا”…
▪برگردان فارسی:
در راه عشق تو همه شاعر شدند
آی ی ی لیلا!
زمانی مولوی و منزوی
و الان زانا!
هەموو بەێانی
بەو ژنە کوردە بیر دەکەمەوا
کە وا نەیزانیوە...
حەوشی ماڵەکەی
لە کوێنەێ ئەم جیهانا لێدانی کات.
▪برگردان فارسی:
هر صبح
یاد آن زن کورد می افتم
که نمی داند، حیاط خانه اش را
کجای این جهان جارو کند؟!
کوژەرتر لە تیر بۆ گیانی من
نەبوونی تۆس...
--(وردەوردە مردن)
کاتێک کە ڕووژەکانی ساڵ تەواو دەبن و
هێشتا...
من تۆم نیە!
▪برگردان فارسی:
کشنده تر از گلوله؛
نبودن توست...
--(مرگِ تدریجی!)--
...
وقتی
روزهای سال تمام می شود و
هنوز
ندارمت!
[زوجای قەلبم]
وێنای ئەوەم نەکردبوو
کە غەرەزت بە پەنهانی بێت
زوجای قەلبم بە دەستی تۆ
وورد و خاش بێت
وێنای ئەوەم نەکردبوو
کە ڕوخساری هەیڤ ئاسات
بۆ قەلبی من دەیجوری بێت
دەسا وەرە ئەی عوشای قەلبی زامدارم
لە هەمێزت وونم بکە
بە دەستی خۆت تیماری دەردم بکه
زامەکانی قەلبی پارە...
کە بە تەنها بووم و بیرم لە تەواوی ئەمڕۆ کردەوە
بیرم کەوتەوە لە چەندەها،
دێڕی نامە کە بۆم هاتبوو
نوسرابوو،
تۆ لە جێی دڵ بەردت لە سینەت هەڵگرتووە
بەڵام نەیان زانی منیش ڕۆژانێک لە جیاتی بەرد
دڵم لە سینەم هەڵگرتبوو...!
◇ برگردان فارسی:
تنها بودم و لحظات امروز را به...
گلونی وه سه ر
وه قتی گلونی بسی
یا که خه لخال وه دسی
وه ئو خه نینه مه سی
دنیای روژن کیده سی
♡
وه قتی بسی گُلوه نی
بیده دِتی ئه رمه نی
وه پیکنین و خه نی
گیان وه مِنو سه نی
♡
بوره و جور جاره...
گلباخی:
ته مام حسرت و هوس
فقط تویی هرچی تو که س
ئرای تو کیشم من نه فه س
یی روژ نکیشی لیم تو ده س
گلباخیگه ی وقتی به هار
□
تو هه ور ئاسمان که وی
روشن گری، مانگه شه وی
شیرین زوان، نیور چه وی
خرامان جور...
- پشیو و هه ژار:
وه عشقت بیمه بی که سْ بی قه رار
جور مه جنون گه ردم، دیار وه دیار
دیده و دل گِرین، پشیو و هه ژار
جور ماران گه سته، هه ر مه کم هاوار
∞ برگردان:
با عشق تو بیکس و بیقرار شدم
همچون مجنون...
وشانی زۆر نێو دەمم تلۆڤە کرانە!
بەڵام،
تەنانەت نێوی تۆس
کە لەگەڵ هەر شێعرێک دا
--دیتە دەر!!!
☆ برگردان فارسی:
در دهانم، واژه های تلنبار شده بسیار اند!
اما تنها تویی،
که با هر شعر--
از دهانم بیرون می آیی.
سه عید فه لاحی (زانا کوردستانی)