شنبه , ۳ آذر ۱۴۰۳
با آوازی زیبا گفتی: رفتم!بە آن دخترکان زیباروی می مانستی که در بیمارستانبا لبخندی شیرینشربتی تلخ سر می کشیدی...شعر: طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
بعد از فراموش کردنت، مردم را تازه شناختم،و با لبخندی نشان می دهم که خوشحالم!رو به ستاره ها می کنمنگاه می کنم و تو را نمی بینمبا کوچکترین حرفی، همچون آن گنجشکک می شومکه خودش را به شیشه ی پنجره می کوبد.شعر: طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردسانی...
هنوز این سرزمین جای خوبی ست!چونکه غروب ها پنجره را می گشاییم،کماکان ماه سر جای اش است.شعر:طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
بیهودە امتحانت می کنممانند آن پیرمرد که دارو را نمی شناسد وبه داروخانه می رود و پاکت قرص هایش را نشان می دهد،من هم لبخندت را بر چهره ام چسبانده ام و هر بیننده ای می فهمدشباهتمان را از روی آن لبخند.شعر: طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
یکی دو ردیف که درست می کند، خراب می شود!آن جوان در گوشه ی چایخانه روی میز خم شدهمی آورد و می برد، حتی با دومینه در این جهان مسخره، خانه ای برایش روا دیده نمی شود.شعر:طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
یکی دو ردیف که درست می کند، خراب می شود!آن جوان در گوشه ی چایخانه روی میز خم شدهمی آورد و می برد، حتی با دومینه در این جهان مسخره، خانه ای برایش روا دیده نمی شود.شعر: طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
برای اینکه دوری تودر یادم جایی پیدا نکند،اجبارأ هرچه سرود و آواز را از خاطرم، پاک کردم!اکنون در گردش با دوستانمسر تکان می دهم و سهیم نمی شوم دیگر در آواز خواندنشانفقط کوتاه و آهسته می گویم:اماااان... اماااان...شعر: طلعت طاهربرگردان:زانا کوردستانی...
همیشگی ست قدردانی مااندازه ی کلمات، آوازهایمان،زیرا آدمی در عشق و علاقههرگز قدرت عقب کشیدن در لحظه ی موعود را ندارد.شعر: طلعت طاهرترجمه: زانا کوردستانی...
حراف شده ام...هر کسی را ببینم که تو را می شناسد:باید احوال پنجاه نفر را از او بپرسمتا تو میان آنان پنهان شوی و از این طریق، خبری کوتاه از حال تو را به دست بیاورم!.شعر: طلعت طاهرترجمه: زانا کوردستانی...
زمانی که می فهمم در این شهر نیستی،همچو کودکان واکسی،سرم را برای دیدن هیچکس بلند نمی کنم!شعر:طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
از استخوان شانه ها و گردنت عیان ست:پیش از آنکه به مقام انسانیت برسی،درختی بودی!.شعر: طلعت طاهرترجمه: زانا کوردستانی...
کە تۆم نەما ئەوجا زانیمخەڵک بۆ پیاسە ناچنە سەر قەڵاتی هەولێرھەر یەکەو ڕووەو گەڕەکی ئازیزێک دەوەستێ ووەکو سەربازێکی پیر لە مەیدانی شکستەکانی خۆی دەڕوانێ!◇وقتی تو را از دست دادم، تازه فهمیدممردم برای پیاده روی به کلات هولیر نمی روند بلکه هر کدام به سوی کوی معشوقه ی خود ایستاده وچنان سرباز پیری در میانه ی میدان، شکست های خود را می نگرند!شعر: طلعت طاهر برگردان: ...
لە ڕستەیهەتا ئاخیر لە گەڵت دەبم!تەنیا ئاخ مایە◇از اولتا آخر که با تو بمانم فقط آه و افسوس برایم می ماند!شعر: برگردان: ...
ئەو دارەی ئەمڕۆ لە سەری خوێندکارێک درا... ڕەگەکەکەی دەچێتەوە سەر ئەو درەختەی سێدارەکەی قازی محەمەدی لێ دروستکرا. ◇آن درختی که امروز برای تخته سیاه به کار رفتە است ریشه اش بر می گردد به آن درخت که از آن دار اعدام قاضی محمد درست شده بود.شعر: برگردان: ...
رووداوێکی دڵتەزێنە کاتێک لە نیوەی رێگادا کەسێک بەتەنیا جێماوە و بەر ئامۆژگاری دەکەوێ!◇اتفاقی نگران کننده ست،زمانی در میانه ی راه، کسی تنها مانده باشد و تو به پند و اندرزش مشغولی!شعر: برگردان: ...
ئەم ژیانە خۆی بریندارە هەق نەبوو تۆش بێیت وڕۆڵی خوێ بگێڕیت.◇زخم است، زندگانی ام!روا نبود که بیایی و نقش نمک را بازی کنی.شعر: برگردان: ...
دایکم، هەتا مردیش وایزانی سۆعبەتە لەو ژیانە تاڵەدا، تووشی نەخۆشی شەکرە بووبێت! ◇مادرم،تا زمانی که مرد، فکر می کرد شوخی ست،در این زندگی تلخ،چرا باید به مرض قند مبتلا بشود!شعر: برگردان: ...
ھەر جارەو شیرینیەک دەنێژینلە قەبرێکدا ئازیزێکمان لە چاڵێکدا خەونێکمان لە درزێکدا یادگارییەک لە خۆڕا نیە ژیان لێرە تامی سوێرە بەو قەبر و چاڵ و درزانە ژیان ئەم وڵاتە بوەتە خوێدان ...!◇هر بار که خوب دفن می کننددر قبری عزیزمان را،در چاله ای رویاهایمان،در شکافی یادگاری هایمان را،از لجبازی نیست که می گویم، زندگی اینجا شور است!در آن قبر و چاله و شکافزندگی در این سرزمین، زندگانی در نمکدان است...!شعر: برگردان: ...
بۆ ئەوەی دوریت لە یادەوەریمدا جێگای ببێتەوە ناچار لە مێشکمدا هەرچی گۆرانیم دەزانی سڕیمەوە ئێستا لە سەیرانی هاوڕێکانمدا سەر دەلەقێنم بەژدار نابم لە گوتنەوەی گۆرانیەکانتەنها لە کۆتایەکاندا دەڵێم :ئاماااان ئامااان ..!◇برای آنکه دوری تودر خاطرم جایی پیدا نکند،به اجبار هرچه سرود و آواز در خاطرم بود، پاک کردم!الان در گردش با دوستانمسر تکان می دهم (به نشانه ی پاسخ منفی)و سهیم نمی شوم در آواز خواندنشانفقط کوتاه و آهسته می گو...
بەردەوام منەتمان بە وشەی گەڕانەوەی ناو گۆرانیەکان دەمێنێتچونکا مرۆڤ لە خۆشەویستیدا قەت توانای کشانەوەی لە کاتی گونجاودا نیە.!◇همیشگی ست قدردانی و سپاس مابه تعداد کلمات به کار رفته در آوازهایمان،چونکه انسان در عشق و دوست داشتن هرگز توانایی عقب کشیدن در وقت موعود را ندارد.شعر: برگردان: ...
لە نێوان تۆ و مەلای مزگەوتەکەی بەرامبەرمان لێکچوونێک هەیە: هەردووکتان ئێستاتان فەرامۆش کردووە، تەنیا هەڕەشەی تەنیا مانەوە و باسی باشەی کەسانی پێش من دەکەن! ◇میان تو و ملای مسجد روبرویمانشباهت هایی هست:هر دوی شما حال خودتان را فراموش کرده اید تنها مرا به تنها ماندن تهدید کرده وبحث خوب بودن دیگران را پیش من می کنید!.شعر: برگردان: ...