شنبه , ۲۹ دی ۱۴۰۳
اختیار همه ی اعضای بدنمان را داریم،الا گوشمان که نباشد...شعر: طلعت طاهرترجمه: زانا کوردستانی...
هر روز خون از پاهایش می چکید.تصمیم گرفتیم برایش گیوه ای بخریم.زیرا دیوانه ها هم نمی توانند با پای برهنه،از میان خرده ریزه های این همه دل شکسته قدم از قدم بردارند.شعر: طلعت طاهرترجمه: زانا کوردستانی...
گویی،عزرائیل، آلبومی خیلی خیلی بزرگ پر از تصویر مردم را دارد.تا بتواند به وسیله ی آن هرگاه خواست به راحتی جان یکی را بگیرد،عکس معشوقه اش را به او نشان بدهد.از این روست که همه ی ما، پیش از جان سپردن،به نرمی چشم می بندیم و آهی عمیق از ته دل می کشیم.شعر: طلعت طاهرترجمه: زانا کوردستانی...
اگر فقط قلبش، اندازه ی دل کبوتری باشد،کفایت نمی کند!کسی که تو را دوست داشته باشد،باید،چون اسب بدود!.شعر: طلعت طاهرترجمه: زانا کوردستانی...
با آوازی زیبا گفتی: رفتم!بە آن دخترکان زیباروی می مانستی که در بیمارستانبا لبخندی شیرینشربتی تلخ سر می کشیدی...شعر: طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
بعد از فراموش کردنت، مردم را تازه شناختم،و با لبخندی نشان می دهم که خوشحالم!رو به ستاره ها می کنمنگاه می کنم و تو را نمی بینمبا کوچکترین حرفی، همچون آن گنجشکک می شومکه خودش را به شیشه ی پنجره می کوبد.شعر: طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردسانی...
هنوز این سرزمین جای خوبی ست!چونکه غروب ها پنجره را می گشاییم،کماکان ماه سر جای اش است.شعر:طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
بیهودە امتحانت می کنممانند آن پیرمرد که دارو را نمی شناسد وبه داروخانه می رود و پاکت قرص هایش را نشان می دهد،من هم لبخندت را بر چهره ام چسبانده ام و هر بیننده ای می فهمدشباهتمان را از روی آن لبخند.شعر: طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
یکی دو ردیف که درست می کند، خراب می شود!آن جوان در گوشه ی چایخانه روی میز خم شدهمی آورد و می برد، حتی با دومینه در این جهان مسخره، خانه ای برایش روا دیده نمی شود.شعر:طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
یکی دو ردیف که درست می کند، خراب می شود!آن جوان در گوشه ی چایخانه روی میز خم شدهمی آورد و می برد، حتی با دومینه در این جهان مسخره، خانه ای برایش روا دیده نمی شود.شعر: طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
برای اینکه دوری تودر یادم جایی پیدا نکند،اجبارأ هرچه سرود و آواز را از خاطرم، پاک کردم!اکنون در گردش با دوستانمسر تکان می دهم و سهیم نمی شوم دیگر در آواز خواندنشانفقط کوتاه و آهسته می گویم:اماااان... اماااان...شعر: طلعت طاهربرگردان:زانا کوردستانی...
همیشگی ست قدردانی مااندازه ی کلمات، آوازهایمان،زیرا آدمی در عشق و علاقههرگز قدرت عقب کشیدن در لحظه ی موعود را ندارد.شعر: طلعت طاهرترجمه: زانا کوردستانی...
حراف شده ام...هر کسی را ببینم که تو را می شناسد:باید احوال پنجاه نفر را از او بپرسمتا تو میان آنان پنهان شوی و از این طریق، خبری کوتاه از حال تو را به دست بیاورم!.شعر: طلعت طاهرترجمه: زانا کوردستانی...
زمانی که می فهمم در این شهر نیستی،همچو کودکان واکسی،سرم را برای دیدن هیچکس بلند نمی کنم!شعر:طلعت طاهر ترجمه: زانا کوردستانی...
از استخوان شانه ها و گردنت عیان ست:پیش از آنکه به مقام انسانیت برسی،درختی بودی!.شعر: طلعت طاهرترجمه: زانا کوردستانی...
کە تۆم نەما ئەوجا زانیمخەڵک بۆ پیاسە ناچنە سەر قەڵاتی هەولێرھەر یەکەو ڕووەو گەڕەکی ئازیزێک دەوەستێ ووەکو سەربازێکی پیر لە مەیدانی شکستەکانی خۆی دەڕوانێ!◇وقتی تو را از دست دادم، تازه فهمیدممردم برای پیاده روی به کلات هولیر نمی روند بلکه هر کدام به سوی کوی معشوقه ی خود ایستاده وچنان سرباز پیری در میانه ی میدان، شکست های خود را می نگرند!شعر: طلعت طاهر برگردان: ...
لە ڕستەیهەتا ئاخیر لە گەڵت دەبم!تەنیا ئاخ مایە◇از اولتا آخر که با تو بمانم فقط آه و افسوس برایم می ماند!شعر: برگردان: ...
ئەو دارەی ئەمڕۆ لە سەری خوێندکارێک درا... ڕەگەکەکەی دەچێتەوە سەر ئەو درەختەی سێدارەکەی قازی محەمەدی لێ دروستکرا. ◇آن درختی که امروز برای تخته سیاه به کار رفتە است ریشه اش بر می گردد به آن درخت که از آن دار اعدام قاضی محمد درست شده بود.شعر: برگردان: ...
رووداوێکی دڵتەزێنە کاتێک لە نیوەی رێگادا کەسێک بەتەنیا جێماوە و بەر ئامۆژگاری دەکەوێ!◇اتفاقی نگران کننده ست،زمانی در میانه ی راه، کسی تنها مانده باشد و تو به پند و اندرزش مشغولی!شعر: برگردان: ...
ئەم ژیانە خۆی بریندارە هەق نەبوو تۆش بێیت وڕۆڵی خوێ بگێڕیت.◇زخم است، زندگانی ام!روا نبود که بیایی و نقش نمک را بازی کنی.شعر: برگردان: ...
دایکم، هەتا مردیش وایزانی سۆعبەتە لەو ژیانە تاڵەدا، تووشی نەخۆشی شەکرە بووبێت! ◇مادرم،تا زمانی که مرد، فکر می کرد شوخی ست،در این زندگی تلخ،چرا باید به مرض قند مبتلا بشود!شعر: برگردان: ...
ھەر جارەو شیرینیەک دەنێژینلە قەبرێکدا ئازیزێکمان لە چاڵێکدا خەونێکمان لە درزێکدا یادگارییەک لە خۆڕا نیە ژیان لێرە تامی سوێرە بەو قەبر و چاڵ و درزانە ژیان ئەم وڵاتە بوەتە خوێدان ...!◇هر بار که خوب دفن می کننددر قبری عزیزمان را،در چاله ای رویاهایمان،در شکافی یادگاری هایمان را،از لجبازی نیست که می گویم، زندگی اینجا شور است!در آن قبر و چاله و شکافزندگی در این سرزمین، زندگانی در نمکدان است...!شعر: برگردان: ...
بۆ ئەوەی دوریت لە یادەوەریمدا جێگای ببێتەوە ناچار لە مێشکمدا هەرچی گۆرانیم دەزانی سڕیمەوە ئێستا لە سەیرانی هاوڕێکانمدا سەر دەلەقێنم بەژدار نابم لە گوتنەوەی گۆرانیەکانتەنها لە کۆتایەکاندا دەڵێم :ئاماااان ئامااان ..!◇برای آنکه دوری تودر خاطرم جایی پیدا نکند،به اجبار هرچه سرود و آواز در خاطرم بود، پاک کردم!الان در گردش با دوستانمسر تکان می دهم (به نشانه ی پاسخ منفی)و سهیم نمی شوم در آواز خواندنشانفقط کوتاه و آهسته می گو...
بەردەوام منەتمان بە وشەی گەڕانەوەی ناو گۆرانیەکان دەمێنێتچونکا مرۆڤ لە خۆشەویستیدا قەت توانای کشانەوەی لە کاتی گونجاودا نیە.!◇همیشگی ست قدردانی و سپاس مابه تعداد کلمات به کار رفته در آوازهایمان،چونکه انسان در عشق و دوست داشتن هرگز توانایی عقب کشیدن در وقت موعود را ندارد.شعر: برگردان: ...
لە نێوان تۆ و مەلای مزگەوتەکەی بەرامبەرمان لێکچوونێک هەیە: هەردووکتان ئێستاتان فەرامۆش کردووە، تەنیا هەڕەشەی تەنیا مانەوە و باسی باشەی کەسانی پێش من دەکەن! ◇میان تو و ملای مسجد روبرویمانشباهت هایی هست:هر دوی شما حال خودتان را فراموش کرده اید تنها مرا به تنها ماندن تهدید کرده وبحث خوب بودن دیگران را پیش من می کنید!.شعر: برگردان: ...