متن زانا کوردستانی
زیبا متن: مرجع متن های زیبا و جملات زانا کوردستانی
نمی دانم جای خالی تو را،
به چه چیز تشبیه کنم،
اما خوب می دانم
با هفت میلیارد انسان و
تمام ستارگان هم پر شدنی نیست.
شعر:تنها محمد
برگردان: زانا کوردستانی
حتی با فراموش کردنم،
یاد نمی گیرم،
فراموش کردنت را.
شعر: تنها محمد
برگردان: زانا کوردستانی
پێشمه رگه
هه ڵبه ستیکه!
لبه ر کوڵی دڵی کوردستان
شێعری سەربەستی وت و وێژ دەکات.
▪ برگردان فارسی:
پیشمرگه،
شاعری ست!
که برای غم کوردستان
شعر آزادی می سراید.
زانا کوردستانی * خەڵاتیک بۆ گەلی پێشمەرگەکانی مۆسەلمانی کورد (پیشکشی برای پیشمرگه های مسلمان کرد)
ساتی دەنۆسم: کوردستان
هل بەستەکانم که وکی ده بن
تین و تێنی هەڵاتن
به ری کێنی
▪ برگردان فارسی:
وقتی می نویسم: کوردستان
شعرم کبکی می شود
تشنه می دود
به سوی چشمه.
زانا کوردستانی * خەڵاتیک بۆ گەلی پێشمەرگەکانی مۆسەلمانی کورد (پیشکشی برای پیشمرگه های مسلمان کرد)
وڵاتی من، خۆی سرگوون خانه یکه
دیر و هاوێر لە زمان و جلوبەرگ و ئایینم
چه سنه بێم،
یان کرماشان،
غوربه ت و سرگەشتەن پەنی و پەیاس.
▪ برگردان فارسی:
سرزمینم خود تبعیدگاهی ست
دور از زبان و لباس و آیینم
چه سنندج باشم،
چه کرمانشاه،
غربت و تبعید هویداست......
[پدر جان!]
پدر جان!
عید در راه است
نرم نرمک می آید
مردم در پی تهیه ی مایحتاج های خود هستند
دل من هم تنها، دیدارت را احتیاج دارد
و دست به دعا شده و هزار و یک دعا برای دیدنت کرده است.
...
پدر جان!
کمی به عید مانده...
جلوی خیالات مرا نگیر
بگذار که همچنان غرق اندیشه های خودم باشم
کودک بازیگوش روحم
به خیالاتش دل خوش است.
...
فکر می کنم که در آغوشت هستم
دستت را در دستانم گرفتم
دلم هم مانند کودکی
در خوابی آرام فرو رفته است.
...
می دانم افراد زیادی هستند که...
من در تعجب ام!
مردم می گویند
شبی هست که
بلندترین شب سال
در چهار فصل سال است.
...
پس چرا برای من
نه فقط یک شب
بلکه تمام شب ها
در نبودنت
شب یلدا شده است؟!
...
بگو که دوری من
چنانت کرده
که چهار فصل سال برایت، همیشه...
[نامه های ریحانه]
از سر بیکاری می خواهم نامه ای بنویسم
اما توان ندارم
تنها نیاز به این دارم که یک بار دیگر
تو را ببینم.
...
تا برایت بنویسم: بیمارم!
و تو به من بگویی: چرا؟!
- عجله کن، برگرد کنارم،
من فقط با آمدن تو خوب می شوم!...
[گویا]
عزیزم گویا که دلتنگم شده ای؟!
به این خاطر است که احوالت را نمی پرسم
خدا می داند که بعد از مرگ هم
دیگر در طلب عشق، دست دیگری را نخواهم گرفت.
...
عزیزم گویا نمی دانی و
خیالات عجیبی با خودت کرده ای!
نمی توانم خودم را به...
ئاگاداری مێژوومان
جاروه جارێ فه رامۆش دەکا
چوار خووشیکی بێکەس
زوت و هیلاو گڕیان
گەرچی حەزیان پی بوو
لە کەش و کۆشی دایکیان داسرەوین بوون
بەڵام خودا حوکمی کرد
لە هەلاک و مەرگی دایکیان.
▪ برگردان فارسی:
حافظه ی تاریخی مان گاهی فراموش می کند
چهار خواهر بی کس، عریان...
ئاااخ ئه ی شاعیری بی نیشتمان
بی سه ر و شوینی رێگاکانی دوویر و درێژ
خۆزگا بتتوانیای
شاری بسازیا
لبه ر رۆژگاری نەگەیشتو
که له کۆڵ ده کیشی!
▪ برگردان فارسی:
آه ای شاعر بی سرزمین
آواره ی راه های دور و دراز
کاش می شد، شهری بسازی
برای روزهای...
ئەمن تفەنگم و
ئەۆ کۆڵبه ندی
گەڵ وەڵاتمان لە ناڤشان دەکێشیم
و سەربەستی
منداڵی پێ گرتی بوو
پێچراو لە ناڤی کەفەن
▪ برگردان فارسی:
من تفنگم را
او کوله اش را
ما سرزمینمان را به دوش می کشیدیم
و آزادی
کودکی بود نو پا
پیچیده در کفن.
لاوانی کورد
یان لە اَنفال هه ڵپڵۆسکیان
یان که لە هه ڵه بجه ده رمان خۆر
ئەوان که ده رباز بوون
وێڵ بوون
-- شوون کرێکاری!
▪برگردان فارسی:
جوانان کورد
یا در اَنفال مرده اند،
یا که در حلبچه مسموم!!!
آنها که جان به در برده اند
سرگردانند
--پیِ کارگری...
کوردم،
ئوی ی ی کوردم!
کورد!
دره ختی به ڕو
دەگەڵ هێچ با و واوانی
پنج و بنی تێکسمڕاوم
هه ڵقه ندراو نابیت!.
▪برگردان فارسی:
کوردم؛
آی ی ی کوردم،،
کورد!
شبیه بلوطی که
با هیچ باد و بارانی
ریشه های ستُرگم؛
کنده نمی شود!
یه ک،
دوو،
سێ،
...
۲۲۵*
ئۆی ی ی سەرباز!
کولبەر ئینسانه!
بەرد نیە، که له کێڤ برکی ئە دی!
■برگردان فارسی:
یک،
دو،
سه،
...
۲۲۵*
آی ی ی سرباز!
کولبر انسان ست!
سنگ نیست که از کوه می اندازی اش!
ژماری کوڵبەر کوژارەو زامدارەکان لە ساڵی ۱۴۰۰ هەتاوی...
جگەرەکەی بە لێویەوە تەڕ بووە
چەترەکەی لە ژێر باڵیا
بارانیش بە خوڕ ئەبارێت
نە،
شێعر لە قورگی گیراوی.
▪برگردان فارسی:
سیگاری بر لب و چترش زیر بال
بارانی شدید می بارید
نه، شعر در گلویش گیر کرده بود.
هەموو ڕۆژێ بیر لە دایکم دەکەمەوە
چونکە هێشتا نازانێت
ئەو وردە جیازەی کە هەیەتی
لە کوێی ئەم جیهانەدا
--بچنێت؟!
▪برگردان فارسی:
هر روز به مادرم می اندیشم
که هنوز نمی داند جهازش را کجای جهان بچیند.
عەقرەبەی کاتژێرەکەم
لە ژێر ژەنگی زۆر
خەوی لێکەوتووە...
لە ماڵێکدا کە چاوی تۆ هەڵنایت
تێپەڕبوونی کات واتایەکی نییە؟!
▪برگردان فارسی:
عقربه های ساعتم زیر خروارها زنگار خواب رفته اند
در خانه ای که چشمان تو طلوع نمی کند
فهمیدن زمان که مهم نیست.
هەست ئەکەم
خەم باڵندەی ێکی تەنیایە،
لە خەمی جووتەکەی،
[ماتەمبار]
کە نێوانی دوو کۆچ،
باڵی بێهێز کردووە.
▪برگردان فارسی:
به گمانم اندوه، پرنده ای ست تنها
در غم جفت اتش، غمگین
که حد فاصل دو کوچ بال هایش را سست می کند.
شاعرێکی بێ دەسەڵاتم،
کە شێعرەکانم
شیاوی خۆشەویستی تۆ نییە!
▪برگردان فارسی:
شاعری یک لاقبایم
شعرهایم، کفاف دوست داشنت را نمی دهند.
تۆ کە نیت،
مێشکم وەکوو ژنێکی نەزۆکە!
ناخی شێعرەکانم
پڕە وشەگەلێکی نیوەچڵ.
◇ برگردان فارسی:
تو که نیستی، ذهنم زنی نازاست
شعرهای ناقص در بطن دارد!