متن برگردان: زانا کوردستانی
زیبا متن: مرجع متن های زیبا و جملات برگردان: زانا کوردستانی
دوا جار
بێ تۆ پوشکەیەکم
بایەک دوور دوور دەم با.
◇
سرانجام
بی تو پوشالی می شوم،
که با وزش هر بادی،
از تو، دور و دورتر می شوم.
شعر: بیکس محمد قادر
ترجمه: زانا کوردستانی
ژوورەکەم
رەنگی چراکەی گرتووە
لە تاریکی دا دەدرەوشێتەوە
تەواوی منیش رەنگی تەنیایی گرتووە
تۆ رەنگی چراو
من بۆنی تۆم لێدێ.
◇
اتاقم،
فروغ روشنایی چراغی در تاریکی دارد!
تمام من هم، رنگ تنهایی به خود گرفته است،
تو نور چراغ،
و من، از عطر تو لبریز.
شعر: بیکس محمد قادر...
ژیان سەرچاوەکەی عیشقە
با لێنەگەڕێین سەرچاوەکەی
وشک بێت.
◇
عشق سرچشمە زندگی ست،
نگذاریم که سرچشمه ی زندگیمان
خشک شود.
شعر: بیکس محمد قادر
ترجمه: زانا کوردستانی
خۆشەویستی واتە
تۆ موڵکی کەس نەبیت.
◇
عشق یعنی
تو مال کسی نباشی.
شعر: بیکس محمد قادر
ترجمه: زانا کوردستانی
عیشق ئەو هێزەیە
ئاگات دەکاتەوە.
◇
عشق آن قدرتی ست
که تو را هوشیار می کند.
شعر: بیکس محمد قادر
ترجمه: زانا کوردستانی
لە سەر پێی خۆت بوەستە
پێویستت بە هێزی کەس نابێت
خۆت خۆشبووێ
و لەگەل خۆت ئاشت ببەوە
تا هێزی خۆشەویستیت زیاتربێت.
◇
به پای خودت تکیه کن!
چشم به قدرت هیچکس نداشتە باش،
خودت را دوست بدار
و با خویشتن ات دوستی کن،
تا قدرت عشق ات افزون گردد.
شعر:...
چیرۆکی من
لە نێوان مردن و ژیانە
تەنها تۆی دەزانی
کاتی مردنی من کەیە.
◇
داستان زندگی من
معلق ماندن، میان مرگ و زندگی ست!
فقط تویی که می دانی
زمان مرگ من، چه وقت ست.
شعر: بیکس محمد قادر
ترجمه: زانا کوردستانی
نیوه ی به تالی خۆم
له تۆ پڕکرد
نیوه که ی ترم به با سپارد
ئێستا ته نها مه رگم ماوه
پێشکه شتی بکه م
◇
نیمه ی تهی ام را از تو پر کرده ام
و نیمه ی دیگرم را سپرده ام به باد!
اکنون فقط مرگ برایم مانده...
نه رمی ئه و ئامێزانه م بیرناچنه وه
که سۆزیان پێ به خشیم و رایان هێنام
تاریکی شه وم خۆشبوێ
ئه و شه وانه ی وێنه ی ئازیزانم
له نێو تاریکییه کی بێ
جوانی به ندکردو
به بێده نگی ئه و دڵۆپه
گه رمانه ی کوڵمیان ته ڕ ده کردم...
[حلبچه]
اکنون من،
نمی دانم، یا تنها چیزی که می دانم همین است که
نیمی از من همراه شما غرق شد و
نیمه ی دیگرم
در گوری دسته جمعی دفن...
دیگر چیزی برایم باقی نمانده
جز یک عدم و نیستی ابدی و
حسرتی پر از تنهایی و
عکسی سیاه و...
اکنون ناله های من هم،
از گلو بر می خیزد،
همچون ناله های حلبچه، میان گریه های مادرم
مانند شیون زخم های خونین، بر پیکر پدرم...
-نامق هورامی
-برگردان شعر: زانا کوردستانی
چون عاشقت شدم،
دنیا را به چشمانت دیدم
زمزمه و صدای نفست و
کوچه ای که همیشه تو از آن گذر داری
میعادگاه آرزوهایم شدند...
-نامق هورامی
-برگردان شعر: زانا کوردستانی
حالا که دارمت،
خوب خوب می دانم
سختی های زندگی،
شیرین می شود با حضور تو...
نامق هورامی
برگردان شعر: زانا کوردستانی
ولنتاین
پیاده روی های غروب گاهان است،
وسط پارکی شلوغ،
یا که نوشیدن قهوه ای به رنگ چشمانت...
-نامق هورامی
-برگردان شعر: زانا کوردستانی
امشب به خوابم بیا
ابری، در میان دیده گانم ست
که فقط و فقط
بر روی شانه های تو می بارد...
-نامق هورامی
-برگردان شعر: زانا کوردستانی
آغوشت به من آموخت،
می شود میان بازوانم، محاصره نمایم،
گذرگاه آزادی را...
-نامق هورامی
-برگردان شعر: زانا کوردستانی
آه، چه خوشبختی بزرگی ست،
بی آنکه خود، بفهمی
عزیز قلب کسی باشی...
-نامق هورامی
-برگردان شعر: زانا کوردستانی
وقتی که لبت بر لب های من است،
شرمگین نباش!
فقط بنگر که گنجشککان چه خوشحال اند و
پر هیاهو...
نامق هورامی
برگردان شعر: زانا کوردستانی
عشق،
تپیدن قلبی ست از دوردست،
که ناخودآگاه،
برای قلبت آواز سر می دهد...
نامق هورامی
برگردان شعر: زانا کوردستانی
اگر در زمان پژمردنم، در کنارم باشی
به ساحل آرامش می رسانی ام،
نشان به آن نشان،
دریای خاکستری غزل و
طبیعت رنگین عشق و
موی خیس از بارانم را خواهی دید،
بعد چگونه سبز شدنم را در می یابی...
نامق هورامی
برگردان شعر: زانا کوردستانی
برای من،
برف همراه با شعر می بارد!
شعری ست برف،
که گیسوی زنان را نمی لرزاند...
نامق هورامی
برگردان شعر: زانا کوردستانی
ارجمندند آنانکه
وقتی، حال و هوایت بد است،
تمام فکر و ذکرشان این می شود، که
حال بدت را خوب کنند.
نامق هورامی
برگردان شعر: زانا کوردستانی