متن برگردان: زانا کوردستانی
زیبا متن: مرجع متن های زیبا و جملات برگردان: زانا کوردستانی
نمی تواند سر بلند کند،
درخت زرد آلویی ست شرمگین...
آن زن زیبا!
شعر: ناصح ادیب
ترجمه : زانا کوردستانی
شعری ست کوتاه
نشسته بر گل های پیراهن زنی...
پروانه!
شعر: ناصح ادیب
ترجمه : زانا کوردستانی
در جستجوی ماه بودم
که دیدم افتاده است درون رودخانه،
یک شب!
شعر: ناصح ادیب
ترجمه : زانا کوردستانی
راه های مالرو را در پیش گرفته اند
برای لقمه ای نان،
کولبرها!
شعر: ناصح ادیب
ترجمه ی اشعار: زانا کوردستانی
فاجعه است، فاجعه!
وقتی که فریاد و ناله ی مستمندان
قلب و روح و وجدان
هیچ صاحب منصبی را به لرزه در نمی آورد.
شعر: ناصح ادیب
ترجمه ی اشعار: زانا کوردستانی
با مرگ من،
سکوت تو پایان می یابد!
من این شعر را گواه می گیرم،
که بعد از مرگم،
تو به سخن در آمدی!
شعر: ناصح ادیب
ترجمه ی اشعار: زانا کوردستانی
چگونه قلبت راضی می شود
هر غروب،
کبوتر نحیف خیالاتم را
از نزد خود پر دهی؟!
شعر: ناصح ادیب
ترجمه ی اشعار: زانا کوردستانی
تنها برگی کافی ست
برای نصب تابلویی
جهت نشان دادن اوج زیبایی
فصل پاییز...
شعر: ناصح ادیب
ترجمه ی اشعار: زانا کوردستانی
تره ی زلف پر مهر زن،
فرمانبردار هر راهی می کند
اسب چموش را...
شعر: ناصح ادیب
ترجمه ی اشعار: زانا کوردستانی
بر شاخه ی درخت زیباست،
اما در دستان تو زیباتر،
چون روی ماه کودکی،
گردوی نو رسیده!
شعر: ناصح ادیب
ترجمه ی اشعار: زانا کوردستانی
تاجی از گل است
بر سر زن کشاورز،
کلاه لبه دار...
شعر: ناصح ادیب
ترجمه ی اشعار: زانا کوردستانی
آب روان در جویبار را هم
دو پاره کرده است...
مرز!
شعر: ناصح ادیب
ترجمه ی اشعار: زانا کوردستانی
سرک می کشد از پنجره
به داخل خانه...
درخت گردوی پیر!
شعر: ناصح ادیب
ترجمه ی اشعار: زانا کوردستانی
می گویند در مشرق زمین
در این دنیا، زن اسیر چنگال دین و مرد است و
در آن دنیا نیز حوری ست و
به مرد ها پیشکش می شود...
در اروپا هم ول و لاقید است
برای سیر کردن امیال مردها!
یا که رخت و اسبابی ست به حراج رفته...
روزی که تو را ببوسم
روز عید من است.
حتی اگر ماه را نبینم
هلال ماه شوال است
قرص روی ماهت.
شعر: لقمان لک
برگردان: زانا کوردستانی
من و تو با هم
در دریای عشق به شنا بودیم
تو مرا رها کردی و
به ساحل امنی رسیدی.
من هم غرق شدم!
خیرخواهان آمدند و رستگارم کردند.
شعر: لقمان لک
برگردان: زانا کوردستانی
ای عشق من!
خوب می دانم که زمستان برود
بهار خواهد آمد،
اما تو بگو مرا،
وفتی تو نباشی،
آمدن بهار به چه شبیه است؟!
شعر: لقمان لک
برگردان: زانا کوردستانی
تو شبیه اهریمنی و
از این رو من هم به گناه آلوده شدم.
راضی ام که به اهورامزدا مرتد شده ام و
تو را می پرستم.
شعر: لقمان لک
برگردان: زانا کوردستانی
[جلاد]
معطل نکن ای جلاد!
بیا و تنم را تکه تکه کن تا حقانیت مرا بفهمی.
ای جلاد!
اگر بیرون بکشی استخوان هایم را،
اگر جلوی چشمانم، تمام عزیزانم را یک به یک به قتل برسانی،
به خداوند،
به خاک پاک کُردستان سوگند،
باز فریاد بر خواهم آورد که من...
برای اینکه همیشه
در قلبم ماندگار باشی
وقتی که رفتی،
آغوشی گرم برایم بگذار!
به عقب برگرد و
نگاهی اشک بار و
لبخندی شیرین به من بزن.
شاعر: بلور هورامی
برگردان: زانا کوردستانی
تو و عشق و تنهایی...
بسیار شبیه هم هستید!
هر کدامتان
به یک نوع آزار دهنده هستید.
شاعر: بلور هورامی
برگردان: زانا کوردستانی
در تلاش بافتن فرشی هستم،
که طرح گل میانه اش، تصویر توست.
مشغول نقاشی تصویر دو کوه هستم،
که مابین آنها تو طلوع کنی.
می خواهم رویاهایم را زمانی ببینم،
که چون صدای تو پر باشد از زندگی.
شعر: نەبەز گوران
برگردان: زانا کوردستانی