متن زانا کوردستانی
زیبا متن: مرجع متن های زیبا و جملات زانا کوردستانی
گلباخی:
ته مام حسرت و هوس
فقط تویی هرچی تو که س
ئرای تو کیشم من نه فه س
یی روژ نکیشی لیم تو ده س
گلباخیگه ی وقتی به هار
□
تو هه ور ئاسمان که وی
روشن گری، مانگه شه وی
شیرین زوان، نیور چه وی
خرامان جور...
داوی زوڵفت
بە داوی زوڵف و شمشێری ئەبرووت
گرفتارە دڵی سەد عاشقی دڵجووت
نیگاھی چاوی شینی نیمەخابت
ھەزاران وەک منی خستۆتە تابووت
∞ برگردان فارسی:
در دام زلف و ابروی همچون شمشیرت
دل صدها عاشق دلداده گرفتار است
ناز نگاه چشمان مست آبی رنگت
هزاران نفر همچون من را در...
▪︎خەیاڵ:
خەیاڵەکانت
ئەوندە باڵا کردونە کە
ڕۆژێ چەن جار دێنە سەر دانم،
باران هەتا شەو دەبارێ و بەدوایی
-با- دایکی پیرم هەموو بەیانی
کۆلانە خوولینەکەمان گزک ئەدا
بەڵکەم کە بیت و سەرێکم لێ بدەی و
ئەم زامە کۆنە لەژێر چاومدا لابدەی و بیفڕێنی.
دڵم، شیشەیکی ناسکه بەڵام
دڵگیریەکانم و دڵگیریەکانت...
- پشیو و هه ژار:
وه عشقت بیمه بی که سْ بی قه رار
جور مه جنون گه ردم، دیار وه دیار
دیده و دل گِرین، پشیو و هه ژار
جور ماران گه سته، هه ر مه کم هاوار
∞ برگردان:
با عشق تو بیکس و بیقرار شدم
همچون مجنون...
- خه م بار:
نه وه شو آرام، نه وه روژ قه رار
دل سه ردو ملویل، وه دسیله یار
بیسه وه بشم، خه م خروار خروار
دل بیه وه ریش، فریاد روژگار
∞ برگردان:
نه شب آرامش دارم و نه روز قراری
دلسرد و نالانم از دست یار
سهم...
- بی قه رار:
بی قه راره م من، جور محکوم پای دار
ئه سرین جور واران، وه چۊ تیده خوار
دل ره ش، جامه ره ش، وه دسی دلدار
جور عزیز مِردیم، یه ی سه ر ئه زادار
∞ برگردان:
همچون محکوم منتظر اعدام در پای دار، بیقرارم
اشک...
▪︎حاڵم مەپرسە!
خەبەرم لێ ئەگری؟
ئاه!
-- ئازیەت بارم،
ئازیەت بار!
ئاخر نابینی کە ئاێر گوڵۆڵه ،
سینەی گۆڵی دڕاند؟
بوو نابینی کە خەزانێکی گرتۆڵەو ترسناک
چنگ لە جەستەی گیان دارستان دەخاتوو؟
مەرگی دانە دانە یان دێنێتە پێشەوا؟
ئەمڕوو،
گۆستاخێکی بێ خوا
جەستەێ چوار خوویشکی هیلاو و بێ تاوان
ڕووتەو...
له باشوور،
یا باکوور!
له رۆژهه ڵات،
یا رۆژاوا!
...
نازانم له کوێ دەمرم!
چەند دەژیم؟!
چه نده ژانم؟!
...
بەڵام هەر دەڵێم،
هه ر بزانه،
هه ر کوردم وُ
هه ر کورد ده بم.
🔄 برگردان:
در جنوب
یا شمال
در شرق
یا غرب
نمی دانم در کجا می...
جه ماڵی تۆ پڕ له ژانه،
رێشه دڵیان
-- ئه و پیاوه کانی وا تۆیان دیه ی!
...
له ئێش ئیشق تۆ،
-- یان ئه مرن،،،
یان که شایه ر!!!
∞ برگردان فارسی:
زیبایی ات دردناک است،
زخمی بر دل دارند
-- مردهایی که تو را دیده اند!
...
از...
وشانی زۆر نێو دەمم تلۆڤە کرانە!
بەڵام،
تەنانەت نێوی تۆس
کە لەگەڵ هەر شێعرێک دا
--دیتە دەر!!!
☆ برگردان فارسی:
در دهانم، واژه های تلنبار شده بسیار اند!
اما تنها تویی،
که با هر شعر--
از دهانم بیرون می آیی.
سه عید فه لاحی (زانا کوردستانی)
هەرکاتێک کە بێت
مانگەشەو یا خۆرەتاو؛
من شێعرەکانم
بۆ ئەو شەمعانە دەنووسم کە
لە شەڕی تەک تاریکی
شەهید کران.
☆ برگردان فارسی:
مهتاب باشد،— یا آفتاب؛
فرقی نمی کند
من،،، شعر هایم را
برای شمع هایی می نویسم که؛
در نبرد با تاریکی،
— شهید شده اند!.
سه عید فه...
شیدایی
مجنون تر از مجنون، لیلا تر از لیلایی
من ناز کنم شاید، سوی مَنَت باز آیی
یکبار تو را دیدم، در دام تو افتادم
دیوانه شدم، مجنون، از بس که تو زیبایی
مجنون شدم و واله، سر نهاده ام به باده
من جانِ دلت هستم؟، تو جانِ دلِ مایی...
پدرم،
شاعر نیست!
پدرم هرگز یک شاعر نیست
پدرم،،،
اما می داند،
خوب هم می داند
دردِ یک سُفره ی خالی
چاره اش:
نان ست!
سعید فلاحی(زانا کوردستانی)
پدرم،،،
شاعر نیست...
رنج هایش را اما
می گِریَد،
می موید
با خودش زمزمه هم گاهی دارد
از زمان هائی خوب
پدرم،،،
شاعر نیست!
ولی از وزن \جدائی ها\ آگاه است
صاحب دفتر و دیوانی از\
\اشک\ است
پدرم می داند، می داند؛
(درد)هم قافیه ی (مرد)ست
سعید فلاحی(زانا کوردستانی)
پدرم،،،
شاعر نیست...
گرچه از اوج غزل آگاه است
شعر او موی سپید،
شعر او؛
یک تنِ رنجور وُ؛
نحیف!
خسته از تنهایی
سال ها بی مَحرم!
سعید فلاحی (زانا کوردستانی)
هه ناسه کانم
لێم بستێنه
ئه مان
ئومێدی دیدارت نا
♪ ترجمه:
نفس هایم را
از من بگیر
اما
امید دیدارت را نه
سعید فلاحی (زانا کوردستانی)
پێ نۊسه کانم
ئه خته کِرد
تا ئاوس نه بن
له شێعر و گوورانی
♪ ترجمه:
قلم هایم را
اخته کردند
تا که به وجود نیاورند
شعر و ترانه ای
سعید فلاحی (زانا کوردستانی)
پشته یی هل به سته کانم،
--چه ند قه ڕنه،،
وا حه ز پیت ئه که م!
بۆ نازانی؟!
🔄 برگردان:
میان شعرهایم
قرن هاست
که دوستت دارم
چرا نمی فهمی؟!
سه عید فه لاحی (زانا کوردستانی)
دڵم ته نگه !
بەڵام هیمای،
--هەر پێ ئەکەنم!
🔄 برگردان:
دلتنگم!
اما هنوز،
-می خندم!
سه عید فه لاحی (زانا کوردستانی)
مه ن بە تاوانی ئه وینداری،
هەموو ڕۆژێک،،
له دووری توو،،،
--سزا دەدرێم...
چ باکم،
لە چوونە دۆزەخ و جەهەندەمە...؟!
- برگردان:
من به جرم عاشقی
همه روز
با دوریِ تو
آزار داده می شوم
چه باک دارم
که به جهنم و دوزخ بیفتم؟!
سعید فلاحی (زانا کوردستانی)
سکوتت
عذاب می دهد گروه را
و در کشاکش خاک و خون
دست هایشان طعم تاول گرفته
چنین محجور چرا مانده ای هنوز؟
سعیدفلاحی (زانا کوردستانی)
چهل سال هم بگذرد (چهل سال گذشته و من هنوز منتظرم)
منتظرت می مانم
تا نفست را
لبخندت را
استخوان هایت را
از لوث ترکش های زنگ زده ی بیالایم
و در چشم هایت سوسن و یاس بکارم
و پیشانی بند سرخ یا حسینت را
دوباره گره بزنم.
سعید فلاحی...